"Tłumaczył on sobie i zebranym, że jesteśmy wielkim narodem, co może już nie wzbudziło entuzjazmu słuchaczy (którym znany był ten rytuał – brali w tym udział jak w nabożeństwie, od którego nie należy oczekiwać niespodzianek) niemniej jednak było przyjmowane z rodzajem zadowolenia, że stało się zadość patriotycznej powinności. Ale ja odczuwałem ten obrządek jak z piekła rodem, ta msza narodowa stawałam się czymś szatańsko szyderczym i złośliwie groteskowym. Gdyż oni wywyższając Mickiewicza, poniżali siebie – i takim wychwalaniem Szopena wykazywali to właśnie, że nie dorośli do Szopena a lubując się własną kulturą, obnażali swój prymitywizm. Geniusze! Do cholery z tymi geniuszami! Miałem ochotę powiedzieć zebranym: – cóż mnie obchodzi Mickiewicz? Wy jesteście dla mnie ważniejsi od Mickiewicza, wy, żywi. I ani ja, ani nikt inny, nie będzie sądził narodu polskiego według Mickiewicza lub Szopena, ale według tego co tu się dzieje, jacy wy jesteście i co tu się mówi. Gdybyście nawet byli narodem tak ubogim w wielkości, że największym artystą byłby Tetmajer lub Konopnicka, lecz gdybyście umieli o nich mówić ze swobodą ludzi duchowo wolnych, z umiarem i trzeźwością ludzi dojrzałych, gdyby słowa wasze obejmowały horyzont nie zaścianka, lecz świata… wówczas nawet Tetmajer stałby się wam tytułem do chwały. Ale tak jak rzeczy się mają, Szopen z Mickiewiczem służą wam tylko do uwypuklenia waszej małostkowości – gdyż wy z naiwnością dzieci potrząsacie przed nosem znudzonej zagranicy tymi polonezami po to jedynie, aby wzmocnić nadwątlone poczucie własnej wartości i dodać sobie znaczenia. Jesteście jak biedak, który chwali się, że jego babka miała folwark i bywała w Paryżu. Jesteście ubogimi krewnymi świata, którzy usiłują imponować sobie i innym." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"
Utwór: Salut
Wykonawca: Hélène Ségara & Joe Dassin
Album: Et si tu n'existais pas (2013)
Salut, c'est encore moi! Salut, comment tu vas? Le temps m'a paru très long Loin de la maison j'ai pensé à toi J'ai un peu trop navigué Et je me sens fatigué Fais-moi un bon café J'ai une histoire à te raconter Il était une fois quelqu'un Quelqu'un que tu connais bien Il est parti très loin Il s'est perdu, il est revenu Salut, c'est encore moi! Salut, comment tu vas? Le temps m'a paru très long Loin de la maison j'ai pensé à toi Tu sais, j'ai beaucoup changé Je m'étais fait des idées Sur toi, sur moi, sur nous Des idées folles, mais j'étais fou Tu n'as plus rien à me dire Je ne suis qu'un souvenir Peut-être pas trop mauvais Jamais plus je ne te dirai Salut, c'est encore moi! Salut, comment tu vas? Le temps m'a paru très long Loin de la maison j'ai pensé à toi | Cześć, to znowu ja! Cześć, jak się masz? Czas wydawał mi się bardzo długi Z dala od domu myślałam o tobie Trochę za dużo żeglowałem I czuję się zmęczony Zrób mi dobrą kawę Mam ci do opowiedzenia historię Pewnego razu był sobie ktoś Ktoś, kogo dobrze znałaś Ten ktoś odszedł bardzo daleko Zagubił się, wrócił Cześć, to znowu ja! Cześć, jak się masz? Czas zdawał mi się bardzo dłużyć Z dala od domu myślałam o tobie Wiesz, bardzo się zmieniłem Byłem pełen planów W związku z tobą, ze mną, z nami Szalonych pomysłów, ale byłem szalony Ty nie masz nic więcej do powiedzenia Jestem już tylko wspomnieniem Być może nie najgorszych Nigdy więcej nie powiem ci Cześć, to znowu ja! Cześć, jak się masz? Czas zdawał mi się bardzo dłużyć Z dala od domu myślałem o tobie |
I śpiewomocnik:
salu[i] setąkor mła
salu[i] komą tu[i] wa
le tą ma paru tre lą
lła de la mezą rze pąse a tła
rze ą pe tro nawige
e rze me są fatige
femła ą bo kafe
rze u[i]n istłar a te rakąte
il etetu[i]n fła kelką
kelką ke tu[i] kone bię
il e parti tre lłą
il se perdu[i] il e rąwonu[i]
salu[i] setąkor mła
salu[i] komą tu[i] wa
le tą ma paru tre lą
lła de la mezą rze pąse a tła
tu[i] se rze boku sząrze
rze mete fe dezide
su[i]r tła su[i]r mła su[i]r nu
dezide fol me rzete fu
tu[i] na plu[i] rię na me dir
rze ne słi ką suwenir
petetr pa tro mowe
rzame plu[i] rze ne te dire
salu[i] setąkor mła
salu[i] komą tu[i] wa
le tą ma paru tre lą
lła de la mezą rze pąse a tła
Nie mogę nie poprosić 'Mylène Farmer LP N'oublie pas' Wielkie dzieki za to co robisz
OdpowiedzUsuńNo to zdradzę, że będzie w piątek. Dziękuję za miłe słowa.
UsuńMożna tekst jak się wymawia ?
OdpowiedzUsuńSuper strona :)
Jest.
UsuńBardzo ładny tekst
OdpowiedzUsuń