Toi l'eau qui tombe qui coule sur ma fenêtre Qu'as tu vu du monde, qu'as tu vu de la fête cette fois ? Elles défilaient les secondes dans ce manège de bois Il y a de gens qui tombent et d'autres qui pont froid, je crois L'amour nous emportera un jour, peut être ce soir Love will take some, somewhere some day, some day we'll try J'ai vu dans la rivière couler des galets plats Des pierres toutes rondes et même la terre parfois se noie Je nage dans ne eau sombre où il y a longtemps déjà Ont coulé les décombres d'un vieux navire de bois hummm L'amour nous emportera un jour, peut être ce soir L'amour nous emportera un jour, peut être ce soir Love will take some, somewhere some day, some day we'll try | Ty wodo, która spadasz i spływasz po oknie Cóż widziałaś ze świata, co na tym balu próżności widziałaś tym razem? Widziałam je, które kroczyły przez sekundę w tej drewnianej karuzeli Są tam też ludzie, którzy upadają i inni, zimni, tak sądzę Pewnego dnia zabierze nas miłość, być może dziś wieczór Miłość coś zabierze, gdzieś pewnego dnia, pewnego dnia spróbujemy Widziałam w rzece toczące się kamienie Okrągłe kamienie, i nawet ziemia czasami tonęła Płynę w ciemnej wodzie, gdzie od dawna już Zatonął wrak starego drewnianego statku hmmmmm Pewnego dnia zabierze nas miłość, być może dziś wieczór Pewnego dnia zabierze nas miłość, być może dziś wieczór Miłość coś zabierze, gdzieś pewnego dnia, pewnego dnia spróbujemy |
Szukaj na tym blogu
piątek, 6 maja 2016
Piątkowe tłumaczenie - Emily Loizeau - Eaux sombres
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz