„Starość naprzód czyni nas istotami niezdolnymi do czynu, lecz nie do pragnień. Dopiero w trzecim okresie życia ci, którzy doczekali późnej starości, rezygnują z pragnienia, tak jak przedtem musieli wyrzec się czynu”. Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) „W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny”.
Utwór: Eternité
Wykonawca: Fishbach
Album: À Ta Merci (2017)
À mort Encore t'arrête pas T'en fais pas D’accord J’adore tes mains Ça me renforce La mort On y est pas J'adore Quand tu me crois pas Je sors Faire quelque pas encore Faire n'importe quoi La mort Encore cette idée T’as coupé la chique T’es chic mais j’m’enfuis J't'avertis je glisse L'esquisse De mes pas dans tes pas Tu cries panique Et j'y crois Je ne veux pas t'laisser tomber Et tu parlais d’éternité On a même pas fait la moitié (x2) Je fonds Si tu marches au pas Nouvelle fois je monte Au front, à fond T'amène pas j'ai des voix Ça me renvoie Dans les tours à mon tour Je te revois Dans les tours de l'amour Moi j’veux du noir Et j’veux l’espoir Et tu parlais d’éternité On a même pas fait la moitié (x2) | Dopóki śmierć Jeszcze nie przestawaj Nie przejmuj się Zgoda Uwielbiam twoje dłonie To mnie wzmacnia Śmierć Nie ma nas tam Uwielbiam Kiedy mi nie wierzysz Wychodzę Zrobić jeszcze parę kroków Zrobić cokolwiek Śmierć Wciąż ta idea Zgubiłeś wątek Masz klasę, a ja uciekam Uprzedzałam cię, że się wyślizgnę Szkic Moich kroków po twoich śladach Krzyczysz panicznie I ja w to wierzę Nie chcę cię zawieść A mówiłeś o wieczności Nie doszliśmy nawet do połowy (x2) Rozpływam się Jeśli maszerujesz Na nowo się wspinam Na front, w głąb Nie przybywaj, mam głosy To mnie odsyła W rundę, ze swej strony Widzę cię znowu W rundach miłosnych Chcę czerni I chcę nadziei A mówiłeś o wieczności Nie doszliśmy nawet do połowy (x2) |
Odwalasz kawał dobrej roboty! �� Czy mogłabym Cię prosić o przetłumaczenie piosenki 'Je pensais pas' Daniela Lavoie ? �� Pozdrawiam Cię serdecznie ❤
OdpowiedzUsuńWyczuwam manipulację, ale ;)
Usuń