Utwór: Foule Sentimentale
Wykonawca: Alain Souchon
Album: Foule Sentimentale (1993)
[Couplet 1] On l'a là la vie en rose Le rose qu'on nous propose D'avoir les quantités d'choses Qui donnent envie d'autre chose Aïe, on nous fait croire Que le bonheur c'est d'avoir De l'avoir plein nos armoires Dérision de nous, dérisoires Car [Refrain] Foule sentimentale On a soif d'idéal Attirée par les étoiles, les voiles (L'amour) Que des choses pas commerciales Foule sentimentale Il faut voir comme on nous parle Comme on nous parle [Couplet 2] Il se dégage De ces cartons d'emballage Des gens lavés, hors d'usage Et tristes et sans aucun avantage On nous inflige Des désirs qui nous affligent On nous prend, faut pas déconner, dès qu'on est né Pour des cons alors qu'on est Des [Refrain] Les foules sentimentales Avec soif d'idéal Attirées par les étoiles, les voiles Que des choses pas commerciales Foule sentimentale Il faut voir comme on nous parle Comme on nous parle [Couplet 3] On nous Claudia Schiffer On nous Paul-Loup Sulitzer Oh le mal qu'on peut nous faire Et qui ravagea la moukère Du ciel dévale Un désir qui nous emballe Pour demain nos enfants pâles Un mieux, un rêve, un cheval [Refrain] Foule sentimentale On a soif d'idéal Attirée par les étoiles, les voiles Que des choses pas commerciales Foule sentimentale Il faut voir comme on nous parle Comme on nous parle | [Zwrotka 1] I oto mamy je tu, to życie na różowo*1 Różowe okulary, które nam się proponuje By gromadzić mnóstwo rzeczy Które budzą pragnienie czegoś innego Aj, każe się nam wierzyć Że szczęście jest w posiadaniu W posiadaniu pełnych szaf Kpina z nas, śmiechu warte Ponieważ [Refren] Tłum sentymentalny Spragniony ideału*2 Przyciągany przez gwiazdy, żagle*3 (Miłość) A nie przez komercję Tłum sentymentalny Trzeba zobaczyć, jak się do nas mówi Jak się do nas mówi [Zwrotka 2] Wyłaniają się Z tych kartonowych opakowań Ludzie wyprani, zepsuci Smutni i bez żadnych zalet*4 Narzuca się nam Pragnienia, które nas trapią Bierze się nas, serio, od urodzenia Za durniów, podczas gdy jesteśmy*5 [Refren] Tłumami sentymentalnymi Z pragnieniem ideału Przyciąganymi przez gwiazdy, żagle A nie przez komercję Tłumem sentymentalnym Trzeba zobaczyć, jak się do nas mówi Jak się do nas mówi [Zwrotka 3] Karmi się nas Claudią Schiffer Karmi się nas Paul-Loup Sulitzerem*6 Och, zło, które można nam uczynić I które zniszczyło kobietę*7 Spada z nieba Pragnienie, które nas ponosi Na jutro nasze blade dzieci*8 Coś lepszego, marzenie, koń*9 [Refren] Tłum sentymentalny Spragniony ideału Przyciągany przez gwiazdy, żagle A nie przez komercję Tłum sentymentalny Trzeba zobaczyć, jak się do nas mówi Jak się do nas mówi |
*1 nawiązanie do utworu Edith Piaf i świata oglądanego przez różowe okulary. W tym wersie autor bawi się trzema ujęciami i znaczeniami „la”. Robi to zresztą przez cały utwór. Według informacji z francuskiej Wikipedii inspiracją do napisania piosenki były… święta Bożego Narodzenia i towarzyszący mu nadmierny konsumpcjonizm. Zwrotki go ganią, a refren im się przeciwstawia, odwołuje się do humanistycznych tęsknot za ludźmi wolącymi być i pragnącymi marzyć o rzeczach niematerialnych.
A przy okazji powrotu do różu proponuję sięgnąć do tłumaczonej tu już jakiś czas temu piosenki Thomasa Dutronca, gdzie rozważania między różem a błękitem też się pojawiały. Tak mi się przypomniało, bo to akurat było moje pierwsze zetknięcie z piosenkami na Karmniku ;)
*2 „Pragnący być idealny” - gdybyśmy chcieli rymować, choć nie jest to dosłowne znaczenie ;)
*3 Żagle mogą się kojarzyć z przestrzenią, wolnością, dalekim światem. Albo ich obecność można tłumaczyć brzmieniem w języku francuskim. Pasowały do rymu ;)
*4 Ludzie nijacy jak stare, niemodne już rzeczy, których łatwo skusić blichtrem.
*5 Tu całe dwa piękne wersy łamańców słownych (paronimów).
*6 Te nazwiska są użyte jak czasowniki, co trudno oddać po polsku. Coś jak „shifferują nas i sulitzerują”. Claudia jest słynną, piękną modelką, która niewiele się wypowiadała, a Sulitzer – francuskim pisarzem i finansistą, który w bardzo młodym wieku został milionerem. Chodzi zapewne o promowanie modeli piękna i bogactwa, za którymi nie stoi nic głębszego, jako wzorów do naśladowania (tu akurat postacie znane z czasów powstania utworu, czyli przełomu lat 80 i 90. XX wieku).
*7 moukère pochodzi z algierskiej odmiany francuskiego, a pośrednio z hiszpańskiego słowa mujer oznaczającego kobietę. Nabrało jednak pejoratywnego znaczenia. Być może użyte również tylko dla rymu.
*8 Niewykluczone, że ta bladość dzieci (poza rymem) to nawiązanie do wcześniej wspomnianych „wypranych” ludzi (fr. lavés), co można by rozszerzyć na wypranie z koloru, nijakość, bez emocji. Ale to tylko moja (nad)interpetacja ;)
*9 koń wydaje się z tego samego gatunku słów co żagle. Wolność, piękno, podróże. A może skojarzył się z emballe, bo i konie ponoszą, gdy je coś poniesie. Albo tylko pasował do rymu.;)
Tłumaczenie @karmnikdlaptakow.com.pl [poprawki i dopiski joan.pl]
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz