Bez słowa wstępu napiszę: naprawdę warto, choć w tym przypadku utwór zawiera nie tylko język francuski...
Poniższy materiał to wykonanie z występu Alan'a Stivell'a w paryskiej sali koncertowej Olympia. Koncert zarejestrowany został w 2012 roku. Składa się on z kilku składników najwyższej próby i należą do nich:
Szukaj na tym blogu
piątek, 30 sierpnia 2013
wtorek, 27 sierpnia 2013
Mylène Farmer - Je M'Ennuie - tłumaczenie z francuskiego
Może nie na wesoło, ale to chyba również jest jakiś lek na całe zło znoju życia, który dotyka wielu do żywego. I pewnie również stąd bierze się taki popyt na te utwory, ich treść, a że recepta nie jest wymagana toteż wielu kupuje ten legalny prozak na własną rękę.
Przypominam ponadto, że już wkrótce rozpocznie się trasa Mylène Farmer, przypominam też co we wcześniejszych wpisach podkreślałem - to taki lunapark dla dorosłych, jeżeli się wybieracie, proszę o komentarze i relacje.
Utwór: Je M'Ennuie
Wykonawca: Mylène Farmer
Album: Point de suture (2008)
Przypominam ponadto, że już wkrótce rozpocznie się trasa Mylène Farmer, przypominam też co we wcześniejszych wpisach podkreślałem - to taki lunapark dla dorosłych, jeżeli się wybieracie, proszę o komentarze i relacje.
Utwór: Je M'Ennuie
Wykonawca: Mylène Farmer
Album: Point de suture (2008)
sobota, 24 sierpnia 2013
Tété - Ritournelle - tłumaczenie z francuskiego
Tété ... - patrząc na pierwsze zdjęcie w Wikipedii, muzyk (bo o muzyku piszę) kojarzy się z Wojciechem Waglewskim. Skojarzenie to w zasadzie jest nieuprawnione biorąc pod uwagę inne aniżeli wizualne aspekty, ale daje się wyczuć, może z powodu brody, to specyficzne coś. Ta opowieść jest jednak zgoła odmienna, całkiem inny człowiek i inna muzyka. Artysta pochodzi z Senegalu, rocznik 1975 - stąd w tekście poniższego utworu nawiązania do tego kraju jak również do innych atrybutów charakterystycznych dla tej części świata. Tété czuje pociąg do muzyki i z tego co podał do publicznej wiadomości, czerpie z twórczości takich tuz jak Bob Dylan, Jimi Hendrix, Bob Marley, Lenny Kravitz, Serge Gainsbourg, czy Queen.
Utwór: Ritournelle
Wykonawca: Tété
Album: Nu là-bas (2013)
Utwór: Ritournelle
Wykonawca: Tété
Album: Nu là-bas (2013)
piątek, 23 sierpnia 2013
Piątkowe tłumaczenie - ALKA - Bâtards Suprêmes - tłumaczenie z francuskiego
No tak jest piątek, jest tłumaczenie, nie ma luzu - tekst mocno zastanawia.
Tym razem to zapowiedź EP-ki wykonawczyni kryjącej się pod pseudonimem ALKA, premiera w październiku.
Utwór: Bâtards Suprêmes
Wykonawca: ALKA BALBIR
Album (EP): Bâtards Suprêmes (2013)
Tym razem to zapowiedź EP-ki wykonawczyni kryjącej się pod pseudonimem ALKA, premiera w październiku.
Utwór: Bâtards Suprêmes
Wykonawca: ALKA BALBIR
Album (EP): Bâtards Suprêmes (2013)
On est les fruits du système On est les bâtards suprêmes On est ce con qui rigole L'inverti le nègre le pauvre et la folle On a de méchants costumes Des chants des us des coutumes On rêve de maisons créoles On est cette petite frappe qui te tient par le col On est la rangée du fond On est la télé du salon On prône l'amour vagabond On finira tous moribond On est les fruits du système On purge la double peine On est pas ceux qui convolent On est les ploucs les pleutres les planqués les gols On a de sacrées lacunes De bien diverses fortunes On rêve de villas d'atolls On est cette petite frappe qui te tient par le col On est la rangée du fond On est la télé du salon On prône l'amour vagabond On finira tous dans le fond On est la corvée du soir On est ce chat qui (?) On est la fille du manoir On sourit mille fois trop tard Bien fait pour toi (x3) Et bien fait pour moi Bien fait pour toi Bien fait pour moi On est les fruits du système On est les bâtards suprêmes On est cette petite frappe qui te tient par le col | Oto owoce systemu Oto największe bękarty Oto i głupiec roześmiany Przeciwieństwo czarnucha, cieniasa i cioty To były niegodziwe oblicza Pieśni zwyczajowe i obyczajowe Śnić o domach kreolskich Jest to ten mały prztytyk, który trzyma cię za kark Jest to ostatni rząd Jest to pokój telewizyjny Opowiadający o miłości tułaczej Gdzie wszyscy w końcu umierają Oto owoce systemu Zażegnanie podwójnego zagrożenia To nie ci którzy sobie ślubują To są wieśniaki, mazgaje, ukryci, To były święte braki Dobrze zmieszanych fortun Marzące o willach atoli Jest to ten mały przytyk, który trzyma cię za kark Jest to ostatni rząd Jest to pokój telewizyjny Opowiadający o miłości tułaczej Gdzie wszyscy skończą na dnie To harówka nocy To jest ten kot który.. To jest ta córa dworu Uśmiechająca się po tysiąc razy za późno To dobre dla ciebie (x3) I to dobre dla mnie To dobre dla ciebie To dobre dla mnie Oto owoce systemu Oto największe bękarty Jest to ten mały prztytyk, który trzyma cię za kark |
wtorek, 20 sierpnia 2013
Noir Désir - Un Jour En France - tłumaczenie z francuskiego
Tak, to jest utwór na obecne czasy, na każde czasy trudne. Czasy w Egipcie, czasy w Polsce, czasy kryzysu w Europie. Kiedy coś upada, coś innego musi powstać, ale drogi wiodące do celu bywają różne. Nie ma na to żadnego lekarstwa, każde społeczeństwo musi uleczyć się samo lub upaść przed innym silniejszym, a wszystko w imię postępu, rozwoju, czy jak kto woli samorozwoju. Warto o tym pamiętać i warto dwa razy zastanowić się nad hasłami z którymi chcemy wyruszyć do boju, bo masy pochwycą hasła, pochwycą sztandary i bezwiednie pod nimi pomaszerują - oby nie na skraj przepaści, oby kierunkowskaz zadany był przez rozumiejących i rozsądnych.
A na poważnie, choć to wcześniej było również jak najpoważniej, tego typu protest song, który za chwilę zaprezentuję, zwany również przez niektórych głosem pokolenia, jest pigułką emocji, dla każdego z nas niosącą inną treść i nie tłumaczenia mają tu znaczenie, ale coś czego opisać słowami się nie da.
Utwór: Un Jour En France
Wykonawca: Noir Désir
Album: 666.667 Club (1996)
A na poważnie, choć to wcześniej było również jak najpoważniej, tego typu protest song, który za chwilę zaprezentuję, zwany również przez niektórych głosem pokolenia, jest pigułką emocji, dla każdego z nas niosącą inną treść i nie tłumaczenia mają tu znaczenie, ale coś czego opisać słowami się nie da.
Utwór: Un Jour En France
Wykonawca: Noir Désir
Album: 666.667 Club (1996)
poniedziałek, 19 sierpnia 2013
Irma - La javanaise - tłumaczenie z francuskiego
Irma Pany - pomimo faktu wydania albumu anglojęzycznego - stosunkowo często udziela się wykonując również piosenki w języku francuskim. Tym razem prezentuję klasyk napisany przez Serge'a Gainsbourg'a - pt.: La Javanaise". Pierwotnie utwór powstał z myślą o Juliette Gréco, ale sam autor co zaprezentuję na końcu, przywiązał się do niego i również go wykonywał.
Co do głównej bohaterki wpisu, nie wiedzieć czemu, jej również jest z nim tj. z La Javanaise do twarzy.
Utwór: La javanaise
Wykonawca: Irma Pany
Co do głównej bohaterki wpisu, nie wiedzieć czemu, jej również jest z nim tj. z La Javanaise do twarzy.
Utwór: La javanaise
Wykonawca: Irma Pany
niedziela, 11 sierpnia 2013
Irma - Alors on danse - tłumaczenie z francuskiego
Irma Pany to artystka pochodząca z Kamerunu - rocznik 1988. Był to rok kiedy z kolegą zagrywałem się bez refleksji w państwa i stolice na swoim mikrokomputerze Atari 800XL. Graliśmy całkowicie nieświadomie, ucząc przy okazji w dosłownym znaczeniu jak bardzo ziemia jest podzielona, bez pojęcia, że wtedy mógł ktoś (poza naszym socjalistycznie rozwiniętym narodem) gdzieś tam się urodzić i być, żyć na tyle szczęśliwie żeby osiągnąć spełnienie zamierzonej pasji i wypełnić czas współczesnej globalnej cywilizacji muzyką oraz przekazem o nie tak idealnym świecie.
Ale wracając do pieśniarki, jest ona artystką świadomą i wykształconą. Jej teksty są jakże odmienne od tekstów innych wykonawców pochodzących z pierwszego świata często nieskażonego podstawowymi problemami bytu, a skażonego popkulturą.
Choć Irma Pany należy do bardzo młodych twórców zdążyła już wydać swój pierwszy album pod tytułem "Letter to the Lord", który osiągnął niemałą popularność we Francji (6 miejsce w rankingu krajowym). Jeżeli porównamy tematykę i wrażliwość jej utworów z Coeur De Pirate zobaczymy całkowicie odmienne nastawienie i refleksje, które zaprzątają jej skażony inną troską umysł. Polecam z uwagi na możliwość jakże odmiennej zadumy, choć nie gorszej od dotychczas prezentowanych - ale być może lepszej z uwagi na problematykę.
Poniższy utwór jest "tylko" interpretacją znanego utworu innego muzyka i nie znalazł się na anglojęzycznej płycie, ale jest on godny szczególnej uwagi, ba przerasta oryginał.
Cytat dnia:
"Ważne jest nie to co się mówi, ale to kto i jak do nas przemawia."
Utwór: Alors On Danse
Wykonawczyni: Irma
Interpretacja znanego przeboju pod tym samym tytułem belgijskiego piosenkarza Stromae.
Ale wracając do pieśniarki, jest ona artystką świadomą i wykształconą. Jej teksty są jakże odmienne od tekstów innych wykonawców pochodzących z pierwszego świata często nieskażonego podstawowymi problemami bytu, a skażonego popkulturą.
Choć Irma Pany należy do bardzo młodych twórców zdążyła już wydać swój pierwszy album pod tytułem "Letter to the Lord", który osiągnął niemałą popularność we Francji (6 miejsce w rankingu krajowym). Jeżeli porównamy tematykę i wrażliwość jej utworów z Coeur De Pirate zobaczymy całkowicie odmienne nastawienie i refleksje, które zaprzątają jej skażony inną troską umysł. Polecam z uwagi na możliwość jakże odmiennej zadumy, choć nie gorszej od dotychczas prezentowanych - ale być może lepszej z uwagi na problematykę.
Poniższy utwór jest "tylko" interpretacją znanego utworu innego muzyka i nie znalazł się na anglojęzycznej płycie, ale jest on godny szczególnej uwagi, ba przerasta oryginał.
Cytat dnia:
"Ważne jest nie to co się mówi, ale to kto i jak do nas przemawia."
Utwór: Alors On Danse
Wykonawczyni: Irma
Interpretacja znanego przeboju pod tym samym tytułem belgijskiego piosenkarza Stromae.
sobota, 10 sierpnia 2013
Éléphant - Lisa - tłumaczenie z francuskiego
Przy okazji małej przerwy urlopowej zamieszczam tylko krótkie tłumaczenie z przesłaniem wcale nie błahym, że dla mężczyzn liczy się tylko: "Dobre wino, piękne kobiety i orzeźwiający śpiew..." i niech ta sentencja przyświeca wszystkim wypoczywającym (przynajmniej osobnikom płci męskiej).
Utwór: Lisa
Wykonawca: Éléphant
Album: Collective mon amour (2013)
Utwór: Lisa
Wykonawca: Éléphant
Album: Collective mon amour (2013)
sobota, 3 sierpnia 2013
Jeanne Cherhal - Le tissu - tłumaczenie z francuskiego
Jeanne Cherhal zupełnie tak jak Babx nie pozostaje obojętna wobec związanej z Francją poprzez historię kultury arabskiej. Utwór tym razem prezentowany pochodzi z dość leciwej już płyty z 2006 roku, ale na pewno poszerza wiedzę o wrażliwości artystki i nie powinno się pozostawać wobec niego obojętnym. Piosenka w mojej ocenie może być odbierana dosłownie, ale równie dobrze można ją odnieść do krajów UE, USA, czy jakichkolwiek innych narodowości jakiegokolwiek wyznania. Nie chodzi również o problem równouprawnienia, chodzi raczej o problem jednostki do odnalezienia swojej własnej tożsamości (niezależności, wolności), która pozwoli na czerpanie z życia nie tego co ktoś uważa za słuszne, ale tego czego my i nasze własne "ja" tak naprawdę chce i oczekuje. I tego właśnie życzę każdemu, choć wiem że osiągnięcie tego przez absolut spowodowałoby kompletny chaos i jest tak samo niemożliwe jak idee przyświecające takim ustrojom jak komunizm, demokracja, czy... cokolwiek...
Ave, Cæsar, morituri te salutant.
Utwór: Le Tissu
Wykonawczyni: Jeanne Cherhal
Album: L'Eau (2006)
Ave, Cæsar, morituri te salutant.
Utwór: Le Tissu
Wykonawczyni: Jeanne Cherhal
Album: L'Eau (2006)
piątek, 2 sierpnia 2013
Piątkowe tłumaczenie - Ben L'oncle Soul - Soulman - tłumaczenie z francuskiego
Na dzisiejszy dzień zapomnijcie wszelkie troski, w czym mam nadzieję pomoże Wam prezentowany utwór. Życzę samych pozytywnych emocji, które wywołać ma Benjamin Duterde (pseudonim Ben l'Oncle Soul). Jest to piosenkarz francuski urodzony w 1984 roku i co trzeba przyznać ma w sobie tą naturalną świeżość, radość i pozytywną energię, którą zaraża - wystarczy popatrzeć.
W emanowaniu pozytywną emocją pomaga mu muzyka soul i niech tak będzie.
Jego pseudonim artystyczny pochodzi od dziadka, który w rzeczywistości był tytułowany Oncle Ben, ale z ostrożności co do praw autorskich dotyczących nazwy zmodyfikował nieco pseudonim na Ben L'oncle Soul.
Utwór: Soulman
Artysta: Ben L'oncle Soul
Album: Ben L'oncle Soul (2010)
W emanowaniu pozytywną emocją pomaga mu muzyka soul i niech tak będzie.
Jego pseudonim artystyczny pochodzi od dziadka, który w rzeczywistości był tytułowany Oncle Ben, ale z ostrożności co do praw autorskich dotyczących nazwy zmodyfikował nieco pseudonim na Ben L'oncle Soul.
Utwór: Soulman
Artysta: Ben L'oncle Soul
Album: Ben L'oncle Soul (2010)
Subskrybuj:
Posty (Atom)