Co się tyczy samego tłumaczenia, poniższe jest moją autorską wersją, której nie wzorowałem na idealnym i niedoścignionym tłumaczeniu znanej polskiej wersji. Z uwagi na wyjątkowość utworu po prostu chciałem nawiązać bliższą relację z oryginałem, a najlepszym do tego sposobem jest próba tłumaczenia - bo przecież najważniejsze żeby gonić, a nie złapać.
A na samym końcu niespodzianka, a może raczej chapeau bas..
Au premier temps de la valse ------------- W pierwszych taktach walca
Toute seule tu souris déjà ----------------- Całkiem sama już się uśmiechasz
Au premier temps de la valse ------------- W pierwszych taktach walca
Je suis seul mais je t`aperçois ------------- Jestem sam, ale cię zauważam
Et Paris qui bat la mesure ----------------- I Paryż, który odlicza rytm
Paris qui mesure notre émoi -------------- Paryż, który mierzy nasze emocje
Et Paris qui bat la mesure ----------------- Paryż, który odlicza rytm
Me murmure murmure tout bas ------------ A ja szeptam szeptam cicho
Une valse à trois temps ------------------- Walc na trzy
Qui s`offre encore le temps --------------- Który daje jeszcze czas
Qui s`offre encore le temps --------------- Który daje jeszcze czas
De s`offrir des détours -------------------- Który daje obejście
Du côté de l`amour ----------------------- Na uboczu miłości
Comme c`est charmant ------------------- Jakże jest czarujący
Une valse à quatre temps ----------------- Walc na cztery
C`est beaucoup moins dansant ------------ O wiele mniej tańczony
C`est beaucoup moins dansant ------------ O wiele mniej tańczony
Mais tout aussi charmant ------------------ Ale wciąż bardzo czarujący
Qu`une valse à trois temps ---------------- Co walc na trzy
Une valse à vingt ans --------------------- Walc na pięć
C`est beaucoup plus troublant ------------ O wiele bardziej kłopotliwy
C`est beaucoup plus troublant ------------ O wiele bardziej kłopotliwy
Mais beaucoup plus charmant ------------ Ale o wiele bardziej czarujący
Qu`une valse à trois temps --------------- Od walca na trzy
Une valse à vingt ans ---------------------- Walc na dwadzieścia
Une valse à cent temps -------------------- Walc na sto
Une valse à cent ans ----------------------- Walc na sto lat
Une valse ça s`entend --------------------- Walc którego słychać
A chaque carrefour ----------------------- Na każdym rozdrożu
Dans Paris que l`amour ------------------- W Paryżu gdzie miłość
Rafraîchit au printemps ------------------- Odżywa na wiosnę
Une valse à mille temps ------------------- Walc na tysiąc
Une valse à mille temps ------------------- Walc na tysiąc
Une valse a mis le temps ------------------ Walc z ustawionym czasem
De patienter vingt ans --------------------- Poczekaj dwadzieścia lat
Pour que tu aies vingt ans ----------------- Bo masz dwadzieścia lat
Et pour que j`aie vingt ans ----------------- I ja mam dwadzieścia lat
Une valse à mille temps -------------------- Walc na tysiąc
Une valse à mille temps -------------------- Walc na tysiąc
Une valse à mille temps -------------------- Walc na tysiąc
Offre seule aux amants -------------------- Oferta tylko dla kochanków
Trois cent trente-trois fois le temps -------- Trzysta trzydzieści trzy razy na czas
De bâtir un roman ------------------------- Tworzenia powieści
Au deuxième temps de la valse ---------------- W drugim takcie walca
On est deux tu es dans mes bras -------------- Jesteśmy razem, ty w moich ramionach
Au deuxième temps de la valse ---------------- W drugim takcie walca
Nous comptons tous les deux une deux trois --- Liczymy wszystko we dwoje, raz, dwa, trzy
Et Paris qui bat la mesure --------------------- I Paryż, który odlicza rytm
Paris qui mesure notre émoi ------------------- Paryż, który mierzy nasze emocje
Et Paris qui bat la mesure --------------------- Paryż, który odlicza rytm
Nous fredonne fredonne déjà ----------------- Nucimy, nucimy już
Refrain
Au troisième temps de la valse ------------ W trzecim takcie walca
Nous valsons enfin tous les trois ---------- Tańczymy wszystko na trzy
Au troisième temps de la valse ------------ W trzecim takcie walca
Il y a toi y a l`amour et y a moi ------------ Tam znajdziesz miłość i tam jestem ja
Et Paris qui bat la mesure ----------------- I Paryż, który odlicza rytm
Paris qui mesure notre émoi -------------- Paryż, który mierzy nasze emocje
Et Paris qui bat la mesure ----------------- Paryż, który odlicza rytm
Laisse enfin éclater sa joie ---------------- I w końcu wybucha radość
Refrain
I obiecany dodatek:
„Tak jest" -- piosenki Jacquesa Brela (Koncert Galowy 33. PPA - 1.04.2012)
Scenariusz i reżyseria - Wojciech Kościelniak
"Walc na tysiąc pas"
Wykonanie: Barbara Melzer i Ewelina Adamska-Porczyk
Fantastyczne tłumaczenie! Zakochałam się w nim <3 Nie chciałabym złamać praw autorskich, dlatego może byś je zamieścił też na tekstowie, bo tamtejsze jest gwałtem na piosence Pana Brela.
OdpowiedzUsuńDziękuję, choć szczerze mówiąc nie myślę żeby było wyjątkowe ;). Możesz dodać sama wedle uznania, a gdyby dało się wskazać źródło też byłoby miło. Pozdrawiam
Usuń